Юридический перевод — перевод документов, основная цель которых — регулировка правовых отношений. Услуга предполагает перевод документации, имеющей юридическую силу и необходимых для реализации международных отношений и/или обмена информацией между юристами разных стран. К этой категории документов относятся судебные иски, решения, контрактные и лицензионные договора, свидетельства, доверенности, сертификаты и т.д.
Юридический перевод: особенности
Юридический перевод — один из наиболее сложных видов переводческих услуг, поскольку требует от переводчика не только высокого уровня владения иностранным языком, но и безупречного знания тонкостей сферы юриспруденции, законодательства и международных стандартов. По этой причине достижение точного и достоверного результата возможно только при условии, что адаптация текста на английский или другой иностранный язык адекватна с точки зрения юриспруденции.
Квалифицированный перевод требует глубоких знаний правовой системы другого государства и точного подбора терминологии и языковых конструкций. Даже минимальное смысловое нарушение перевода может привести к непоправимым последствиям. Обращаясь в бюро переводов в Москве за услугой юридического перевода, убедитесь, что ваша документация будет в руках исключительно квалифицированного переводчика. Идеально, если этой работой займется специализированный юрист, свободно владеющий иностранным языком и имеющий соответствующую квалификацию и трудовой стаж.
Юридический перевод: основные виды документации
Наше бюро предоставляет услугу юридических переводов для таких видов документации:
- торговых и трудовых договоров, контрактов, лицензионных соглашений, договоров о поставках товаров и аренде недвижимости;
- учредительной документации в виде протоколов, свидетельств о регистрации, разного рода решений и уставов;
- нормативно-правовых актов, правил и положений;
- судебной документации — решений, инструкций, заявлений и ходатайств;
- сопроводительной документации — свидетельств, договоренностей и лицензий.
Клиентам нашего бюро также доступна адаптация и легализация свидетельств, сертификатов, доверенностей, удостоверений и других документов.
Юридическая документация, переводом которой занимается наше бюро, охватывает области конституционного, административного, гражданского, коммерческого, налогового уголовного и даже международного права, а также ряд других видов правовых отношений.
Юридический перевод в бюро Неолэнд
Статья на заданную тематику требует точности адаптации, ясных и грамотных формулировок. Ни один контрактный или лицензионный договор, свидетельство, сертификат или доверенность, переводимые на английский или другой иностранный язык, не могут содержать ошибок, неточностей и опечаток. Малейший недочет в любой из статей может потянуть за собой серьезные последствия — незарегистрированную сделку, значительный имущественный вред или судебную претензию.
Перевод и адаптация статей требует вовлечения квалифицированных специалистов, высокого знания языка и нотариальных тонкостей. Текст переведенной и адаптированной статьи должен точно отражать содержание оригинального документа и соответствовать правилам другой правовой системы.
Подобно высококлассному юристу квалифицированные переводчики нашего бюро в городе Москва адаптируют контрактную документацию, удостоверения и другие специализированные документы на иностранный язык.