Новости и события
Виды и особенности письменного перевода

услуга письменного перевода

Перевод текста требует от исполнителя определенного объема знаний, концентрации и ответственности. Подобными качествами должен обладать каждый переводчик, вне зависимости от того, в каком направлении он работает. Услуги письменного перевода требуют передачи оттенков смысла, полноценной детализации информации. При этом важно преподать интерпретацию, которая будет еще и стилистически оформлена верно. 

Сегодня переводчики предлагают несколько видов письменного перевода. Для выполнения разной категории услуг нужны определенные знания в отдельной области терминов, глубокое погружение в процесс, поиск дополнительных материалов, которые помогут детальнее понять изложенный материал и верно его интерпретировать. 

Письменный перевод отличается от других видов тем, что во время выполнения поставленных задач специалист может обратиться к дополнительным источникам, материалам, словарям. Они помогут более детально и максимально точно понять суть оригинального текста и максимально близко интерпретировать. Помимо этого работа поддается корректировке, вычитке, проверке и анализу. И только по факту выполнения всех пунктов сдается перевод текста.

Виды и типы письменного перевода

Существует несколько классификаций письменного перевода. Каждая имеет свои аспекты, на основе которых выделяются те или иные типы работы. Одной из самых распространенных классификаций считается та, что указывает на особенности работы с исходным текстом. Согласно такому параметру выделяют следующие типы письменного перевода:

  • Буквальный. Используя этот метод, переводчик практически переводит слово за словом. При этом смысловые и стилистические особенности текста не берутся во внимание. Чаще всего итоговый материал выглядит несколько смешно. Такой тип перевода очень часто используют для более детального понимания изложенного оригинального материала. В дальнейшем он будет использоваться как черновой вариант для создания чистовой версии. 
  • Полный. Этот тип перевода применяется чаще всего, спрос на него максимально высокий. В данном случае перед переводчиком стоит следующая задача: максимально точно передать смысл и содержание текста. Этот тип активно используется в том случае, когда необходим технический перевод
  • Адаптивный. Суть такого типа работы заключается в том, чтобы максимально четко передать слова автора и при этом их преподнести с учетом особенности менталитета народа, для кого подразумевается интерпретированная версия. Это тип перевода активно используется в художественной литературе.
  • Рефератный. Такой тип работы отличается от всех остальных. Особенными характеристиками можно назвать предварительную обработку текста. На этом этапе переводчиком выделяются основные мысли, фразы, тезисы. Это позволяет существенно сократить текст и при этом не потерять основного смысла.

Исходя из особенностей и требований к переводу, сфере источника, могут выделяться и другие подтипы. Одним из таких можно назвать специализированный перевод. В таком случае исполнитель предоставляет услуги перевода текста конкретного направления: медицина, политика, законодательство, наука и прочие. В конкретной сфере он разбирается, обладает необходимым словарным запасом, знает терминологию. 

Еще одна классификация письменного перевода

Можно выделить еще одну достаточно популярную классификацию. Каждый вид представляет собой небольшую отрасль работы. В этой классификации выделяют следующие виды перевода:

  • Литературный.
  • Юридический.
  • Технический.

Вне зависимости от типа перевода, исполнитель выполняет работу в несколько этапов. Такой подход позволяет добиться высококачественного результата. 

    Заказать перевод

    Прикрепить файл:

    Спасибо ! Ваше сообщение отправлено мы свяжемся с вами в ближайшее время