Далеко не все понимают разницу между письменным и устным переводом. Казалось бы задача одна и та же — потребность в интерпретации текста с оригинала на другой язык. Однако устный перевод имеет ряд отличий и индивидуальных характеристик. Более того, очень часто можно наблюдать, что переводчики, занимающиеся устным и письменным переводом работают по индивидуальным структурам, а их специфика выполнения заказов совершенно не похожа между собой.
Устный перевод и его особенности
Одно из основных отличий устного перевода заключается в отсутствии контекста. Письменным переводчикам в этом плане предоставляется гораздо больше привилегий. Так, например, прежде чем приступить к работе, они имеют возможность полноценно ознакомиться с объемом работы, прочитать текст, понять его суть, и даже нарисовать четкий план действий.
Специфика работы устного переводчика заключается в том, что у него отсутствует возможность предварительно ознакомиться с объемом работы — он действует по ситуации. Исключением может быть такой вид работы, как перевод докладчика с заранее подготовленным конспектом. Однако после — все равно будет общение с аудиторией, а подобное предвидеть нельзя. Устный переводчик должен не просто владеть языком в идеале, но и быстро ориентироваться, иметь навыки моментального перевода.
Параллельный устный перевод требует:
- моментальной реакции;
- быстрого мышления;
- огромного словарного запаса;
- идеальные лингвистические способности.
Эти навыки нужны для того, чтобы давать четкий перевод в режиме реального времени. Ведь устная интерпретация текста исключает возможность перемотать пленку и что-то изменить, подкорректировать. Речь говорящего не фиксируется, а значит — нет возможности переспросить, что человек сказал, или что он хотел сказать под тем или иным выражением. Поэтому остается надежда только на острый слух и находчивость специалиста. Быстрая реакция — это очень важный и один из основополагающих факторов, ведь перевод в таком случае происходит практически параллельно с оригиналом.
Еще один важный момент — это перевод в два направления. Чаще всего переводчик не только интерпретирует слова докладчика, но и после объясняет ему заданные аудиторией вопросы, помогает провести полноценное общение. Качественные специалисты в этой сфере — большая редкость, поэтому синхронный перевод в Москве пользуется успехом, поскольку предлагает только высококвалифицированных специалистов для подобных задач.
Виды устного перевода
Такая услуга, как устный перевод, включается в себя два основных направления:
- последовательный;
- синхронный.
В первом варианте можно заметить более медленную речь докладчика с наличием остановок между фразами. Работа переводчика в этом случае заключается в последовательной интерпретации сказанного вслед за говорящим. Такой тип перевода активно применяется на различных симпозиумах, конференциях и прочих подобных мероприятиях.
Этот тип перевода более простой, поскольку исполнителю чаще всего предоставляют возможность прочитать речь доклада, изучить ее. У переводчика даже есть время на знакомство с лексикой по нужной теме.
Что же касается синхронного перевода, то в данном случае докладчик и интерпретатор говорят практически одновременно. Это усложняет работу. Для таких выступлений применяется специализированное оборудование. Для четкости и структурированности мероприятия в нем берут не более 3-4 участников-ораторов. В противном случае организовать процесс перевода будет крайне сложно, ведь уловить ход мыслей и высказываний каждого оратора будет очень трудно.
Во время такой работы переводчики-синхронисты подвергаются достаточно высокому психологическому давлению из-за активной работы мозга. Поэтому они меняются каждые полчаса. Услуги профессиональных переводчиков в этом плане очень ценятся, поскольку такая работа считается одной из самых сложных в направлении интерпретации с одного языка на другой.