Новости и события
Устный перевод: ключевые особенности в работе переводчиков

устный перевод

Устный и письменный перевод с иностранного или на иностранный язык требует различных навыков от специалистов. Для письменного перевода – это высокий уровень восприятия визуальной информации, чтения и записи. Для устного – звуковое восприятие разговорной речи и четкое понятное воспроизведение рабочего языка. При этом он делится на последовательный и синхронный перевод.

Главные нюансы устного перевода

Специалистов устного перевода отличают следующие моменты:

  • Хорошая разговорная речь и память. Переводчик должен мгновенно ухватить мысль, которую говорит один собеседник и передать ее понятным способом другому.
  • Перевод предложения по смыслу. Специалисты не делают перевод слово в слово, они сообщают мысль, которую хочет передать один собеседник другому. Это связано с тем, что во многих языках невозможен дословный перевод некоторых оборотов и предложений.
  • Опускание нюансов. Переводчик вычленяет неважные моменты во время разговора и не передает их, если от этого беседа не теряет нити.
  • Работа в реальном времени. Специалисты устного перевода работают здесь и сейчас.

В зависимости от сложности работы цена за устный перевод будет варьироваться.

Чем отличаются последовательные и синхронные переводчики?

В устном переводе существует два больших направления:

  • Синхронное. Переводчики этого направления делают перевод текста практически сразу, с заминкой всего лишь в несколько секунд. Чаще всего они работают на международных конференциях, переводя выступление спикеров в наушниках. Главная сложность – мгновенное схватывание текста и его озвучивание. Чтобы не сделать ошибок, такие специалисты должны заранее изучить материал, имена выступающих спикеров, тему их докладов. Такая работа очень напряженная, поэтому синхронисты должны меняться каждые полчаса.
  • Последовательное. Такие специалисты находятся рядом с говорящим человеком, переводя его речь большими блоками. Для этого он должен внимательно выслушать его, запомнить текст и перевести слушателям или оппоненту. Последовательные переводчики работают в одиночестве и не имеют напарников, поэтому коммуникативные навыки для них очень важны.

Услуги переводчиков синхронистов станут актуальными в тех случаях, если планируется крупное мероприятие, будет много спикеров и гостей. Для работы следует приглашать двух специалистов, которые будут сменять друг друга. Последовательные переводчики понадобятся для небольших мероприятий с малым количеством спикеров.

Если вам нужен квалифицированный устный переводчик, обращайтесь за помощью в бюро переводов “Нэоленд”. У нас работают только опытные специалисты, которые максимально эффективно справятся с задачей.

    Заказать перевод

    Прикрепить файл:

    Отправляя сообщение, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности данного сайта

    Спасибо ! Ваше сообщение отправлено мы свяжемся с вами в ближайшее время