Письменный перевод — это один из видов услуг данной категории, обеспечивающий точность пересказывания с исходным текстом. Для предоставления услуги письменного перевода необходимо хорошо знать грамматику, орфографию, стилистику языка. Во время выполнения работы учитывается ряд свойств как в исходном тексте, так и в переданном. Важно учитывать социальные, возрастные, политические особенности при выполнении такого перевода.
Письменный перевод по полноте
Письменный перевод имеет несколько подвидов. Классификация базируется на особенностях целевого направления. Когда совершается передача всей информации с учетом стилистических и речевых особенностей, то такой перевод называется полным. Перед переводчиком стоит достаточно непростая задача — максимальная адаптация информации (текста) под потенциальную аудиторию. Важно не только точно перевести текст на указанный язык, но и умело подобрать выражения, лексические эквиваленты во время интерпретации.
Адаптация текста происходит с учетом двух категорий потребителей:
- люди, разбирающиеся в той области, о которой говориться в тексте;
- обычная аудитория, не специализирующаяся в этом направлении.
Совершая перевод, учитываются две эти категории. В первом случае переводчику нужно употребить специализированную терминологию, задать статье определенного тематического характера, наделить профессионализмом. А с другой стороны — обеспечить правильную и корректную лингвистику текста под уровень аудитории, которая не базируется на специальных данных.
Особенности полного перевода
Полный перевод отличается от остальных типов. Он имеет ряд индивидуальных особенностей, которые его характеризуют, а также указывают на использование конкретных инструментов и методов для совершения работы.
К особенностям полного перевода относят:
- Замена художественных образов на обычные слова для более четкого понимания.
- Точный перевод терминологии или замена на слова эквивалентные заданным.
- Снижение уровня сложности лексических конструкций для упрощения смысла предложений.
Для четкой передачи языковых реалий, переводчик должен в идеале знать лингвистические особенности как оригинала, так и того языка, на который нужно осуществить перевод. При этом берутся во внимание такие особенности как: менталитет, историческая особенность стран, культура.
Такой тип перевода может понадобиться в разных сферах: перевод веб-сайтов, документов, книг, определенной литературы, деловых писем и прочее. Чаще всего в этих областях требуются услуги полного перевода.
Письменный перевод по точности: особенности
Интерпретация текста напрямую зависит от цели, где он будет использоваться. Такие особенности определяются и оговариваются на стадии оформления заказа. Когда клиент ставит ряд требований и пожеланий перед исполнителем относительно определенных тонкостей, особенностей будущего перевода.
По качественным показателям выделяют четыре направления письменного перевода:
- Научно-технический — для работы используется точная передача всей терминологии в конкретной области. Построение предложений может быть в вольной форме, на усмотрение исполнителя.
- Литературный — требует адаптации образов и специфических выражений. Важное условие — сохранение стиля автора, умение передать его индивидуальные особенности в плане письма.
- Деловой — отличается точностью и четкостью. Берется во внимание каждая фраза и совершается дословный перевод.
- Рабочий — характеризуется четкой и корректной передачей основной мысли, при этом допускается возможность опускания незначительных моментов, влияющих на суть изложения.
Кроме работы с литературой бюро переводов Москва обеспечивает клиентов услугой перевода устной речи на бумагу. Ведь существуют некоторые конструкции, которые нельзя использовать в письменном виде. Поэтому лингвисты-переводчики владеют в совершенстве разговорным стилем.