Технический перевод — это самостоятельный вид профессионального перевода, объединяющий науку и технику с одной стороны, и лингвистику с другой, проще — это перевод научно-технического документа.
Сегодня, когда научно-технический прогресс меняется ежеминутно, необходимо осуществлять быстрый обмен результатами развития научно-технического сотрудничества с зарубежными странами. Следовательно, исходя из вышеприведенного, важность профессионального перевода иноязычной научно-технической документации актуальна как никогда и необходима для взаимопонимания между специалистами разных стран.
Требования к техническому переводу
Технический перевод — это «высший пилотаж» в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод инструкций с английского языка, которые содержат технические и научные термины и, соответственно, требует специальных технических знаний и максимальной компетенции в области, к которой они принадлежат. Именно поэтому к профессиональному переводу научно-технических документов рекомендуется привлекать специалистов, имеющих смежную научную степень в технической области со знанием терминосистемы.
Услуга технического перевода предполагает работу с:
- техническими инструкциями и мануалами. Инструкция или аналогичный нормативный документ требуют учета специфических сторон тематики конкретного заказа;
- пользовательской документацией и руководствами. Чаще всего услуга предоставляется в тесном сотрудничестве со специалистами клиента, поскольку требует строго следования внутренним глоссариям и стандартам оформления документации, принятым в компании заказчика;
- чертежами, инженерными планами. Сюда же относятся чертежи AutoCad. Профессиональный технический перевод в данном случае должен учитывать особенности транслитерации и конвертацию используемых в документе величин;
- научно-техническими статьями и литературой. Масштабная работа, предполагающая не только точную передачу смыслов, но и профессиональный подход к отражению индивидуальных особенностей стиля автора произведения;
- коммерческими предложениями с технической тематикой. Учитывается транслитерация, конвертация величин и специфическая терминология финансовой и технической сферы. Нередко технические термины не находят актуальных соответствий на русском или другом языке;
- паспортами на оборудование, сертификатами соответствия продукции и сопроводительной технической документацией. Паспорт и другая перечисленная документация могут содержать разного рода чертежи и схемы. Такая документация требует высокой степени владения техническими терминами и умения донести информацию на профессиональном языке.
Почему необходимо заказать услугу технического перевода в бюро Неолэнд?
База наших технических переводов охватывает опыт работы с документами в различных областях науки и техники:
- IT и коммуникации;
- строительство;
- наука;
- медицина и фармацевтика;
- машиностроение;
- авиация;
- монтаж, установка и запуск оборудования;
- химическая промышленность;
- металлургия;
- энергетика;
- нефтегазовая отрасль.
Величина текстов, принятых в работу, не влияет на скорость выполнение поставленных задач. В нашем бюро клиентам доступна услуга параллельного перевода. Несколько переводчиков одновременно работают с документом на английском/русском/другом языке, а затем унифицируют результат.
Специалисты компании выполняют профессиональный перевод как с русского на английский и другие иностранные языки, так и обратно на русский. Бюро Неолэнд в городе Москва — это бескомпромиссный профессионализм и высокое качество выполненных работ.