Новости и события
Технический перевод в Москве

технический перевод

Технический перевод — это самостоятельный вид профессионального перевода, объединяющий науку и технику с одной стороны, и лингвистику с другой, проще — это перевод научно-технического документа.

Сегодня, когда научно-технический прогресс меняется ежеминутно, необходимо осуществлять быстрый обмен результатами развития научно-технического сотрудничества с зарубежными странами. Следовательно, исходя из вышеприведенного, важность профессионального перевода иноязычной научно-технической документации актуальна как никогда и необходима для взаимопонимания между специалистами разных стран.

Требования к техническому переводу

Технический перевод — это «высший пилотаж» в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод инструкций с английского языка, которые содержат технические и научные термины и, соответственно, требует специальных технических знаний и максимальной компетенции в области, к которой они принадлежат. Именно поэтому к профессиональному переводу научно-технических документов рекомендуется привлекать специалистов, имеющих смежную научную степень в технической области со знанием терминосистемы.

Услуга технического перевода предполагает работу с:

  • техническими инструкциями и мануалами. Инструкция или аналогичный нормативный документ требуют учета специфических сторон тематики конкретного заказа;
  • пользовательской документацией и руководствами. Чаще всего услуга предоставляется в тесном сотрудничестве со специалистами клиента, поскольку требует строго следования внутренним глоссариям и стандартам оформления документации, принятым в компании заказчика;
  • чертежами, инженерными планами. Сюда же относятся чертежи AutoCad. Профессиональный технический перевод в данном случае должен учитывать особенности транслитерации и конвертацию используемых в документе величин;
  • научно-техническими статьями и литературой. Масштабная работа, предполагающая не только точную передачу смыслов, но и профессиональный подход к отражению индивидуальных особенностей стиля автора произведения;
  • коммерческими предложениями с технической тематикой. Учитывается транслитерация, конвертация величин и специфическая терминология финансовой и технической сферы. Нередко технические термины не находят актуальных соответствий на русском или другом языке;
  • паспортами на оборудование, сертификатами соответствия продукции и сопроводительной технической документацией. Паспорт и другая перечисленная документация могут содержать разного рода чертежи и схемы. Такая документация требует высокой степени владения техническими терминами и умения донести информацию на профессиональном языке.

Почему необходимо заказать услугу технического перевода в бюро Неолэнд?

База наших технических переводов охватывает опыт работы с документами в различных областях науки и техники:

  • IT и коммуникации;
  • строительство;
  • наука;
  • медицина и фармацевтика;
  • машиностроение;
  • авиация;
  • монтаж, установка и запуск оборудования;
  • химическая промышленность;
  • металлургия;
  • энергетика;
  • нефтегазовая отрасль.

Величина текстов, принятых в работу, не влияет на скорость выполнение поставленных задач. В нашем бюро клиентам доступна услуга параллельного перевода. Несколько переводчиков одновременно работают с документом на английском/русском/другом языке, а затем унифицируют результат.

Специалисты компании выполняют профессиональный перевод как с русского на английский и другие иностранные языки, так и обратно на русский. Бюро Неолэнд в городе Москва — это бескомпромиссный профессионализм и высокое качество выполненных работ.

    Заказать перевод

    Прикрепить файл:

    Спасибо ! Ваше сообщение отправлено мы свяжемся с вами в ближайшее время