Письменный перевод отличается своей специфичностью, поскольку содержит большое число различных нюансов. Для такой работы знания в совершенстве языка недостаточно. Особую роль играет тип теста, его назначение и прочие особенности. От этих факторов зависит стоимость письменного перевода. Этот тип услуги отличается множеством индивидуальных факторов. Для понимания специфики и особенности выполнения такой работы, понадобится более детально разобраться в самом процессе.
Цель письменного перевода и классификация на основе этого параметра
Корректировки в работу письменного перевода могут вносить разные факторы: тематическая направленность, степень сложности, индивидуальные пожелания заказчика, прочие особенности. Существует несколько типов такой услуги в зависимости от итоговой цели. Выделяют следующие направления:
- Полный перевод — одна их самых востребованных и часто запрашиваемых услуг. Конечная цель такого перевода заключается в точной и адекватной интерпретации текста с учетом существующей терминологии, лексических конструкций. Чаще всего полный перевод сопровождает финальная верстка интерпретирования текста. С помощью такого подхода могут выполняться финансовый перевод, художественный, юридический, медицинский, технический, научный и другие виды.
- Реферативный перевод — это выборочная работа, где особое внимание уделяется ключевым данным и фактам, а второстепенная информация может опускаться. Такая услуга будет актуальна в том случае, когда заказчику необходимо выделить основные и важные моменты из большого количества данных.
- Аннотационный перевод — суть такой работы заключается в ее краткости. Для выполнения такого типа перевода предварительно изучается весь текст в оригинале, после чего тезисно производиться его интерпретация. В данном случае акцент делается на основных вопросах, и ответах.
- Консультативный перевод — такая услуга востребована заказчиками, владеющими языком, но не в полном объеме для проведения самостоятельного перевода. Консультация проводится на основе разъяснения некоторых частей текста, сложных в восприятии и понимании.
Это основные типы письменного перевода, главным акцентом которого является целевое направление.
Типы переводов в соответствии с его качеством
Также услуги письменного перевода делятся на типы на основе поставленных требований к качеству выполненной работы. Этот параметр выделяет следующие варианты услуг:
- Рабочий перевод. Также существует и второе его название — черновой. Он актуален в том случае, когда заказчику необходимо понять общие черты текста, что изложено в материале в общих чертах.
- Чистовой перевод. Этот тип будет актуален в том случае, когда заказчику необходимо принимать не только содержание текста, но и особенности формы его подачи.
- Научно-технический перевод. Главная цель такого типа услуги заключается в максимально четкой, точной и адекватной подаче содержимого. Вся терминология подается без каких-либо искажений, также недопустимо несоблюдение структуры текста, неточной передачи смысла изложенного материала.
- Перевод для деловой, юридической тематик. Такой тип работы требует строгого соблюдения точности подачи информации, ее адекватности. Недопускаются какие-либо неточности: смысловые, логические, структурные, терминологические и прочие. К этому типу услуг можно также отнести перевод бизнес-презентаций.
- Перевод для издательств и печати. В данном случае, помимо структурных и терминологических акцентов, особое внимание уделяется смысловой передачи источника. Строго должен соблюдаться стиль и итоговое оформление перевода.
Для предоставления таких услуг специалист должен не только владеть языком на уровне носителя, но и обладать нужными знаниями в той или иной сфере. Это понадобиться для точного представления терминологии, ее объяснения.