Новости и события
Перевод личных документов

перевод личных документов

Перевод личных документов входит в категорию тех услуг, которые требует особого внимания переводчика, ведь одна лишь мелкая ошибка, опечатка или неправильная цифра способны сделать документ недействительным и создать заказчику ряд неприятностей. Чтобы этого не произошло, такой перевод необходимо заказывать у специалистов в бюро переводов. Это достаточно распространенная услуга, но все же выбирая специалистов, которым вы доверите перевести диплом, справку, визу или свидетельство из загса, обратите внимание на следующие нюансы:

  1. Вам необходима компания, которая специализируется на переводе личных документов и юридической информации разного типа. Если вы обратитесь к переводчику, в арсенале которого нет иностранной лексики соответствующего профиля, то велик риск ошибок при переводе, неточностей и несоответствия понятий.
  2. Специалисты по переводу личной документации сами заверяют подлинность бумаг нотариально. Часто такие компании сотрудничают с определенными личными нотариусами, которые могут быстро замерить все бумаги.
  3. Уточните, готова ли команда переводчиков выбранного бюро перевести тексты на несколько языков. Если документация понадобится на границах или по определенным причинам необходим дубляж бумаг разными языками, лучше, чтобы эту работу делали в стенах одной организации. Это поможет избежать явных неточностей в формулировках документов.
  4. Как правило, чтобы сделать перевод личной информации большого объема, клиент и компания-переводчик заключают договор. Это нужно в целях избегания неточностей и учета принципа конфиденциальности клиентских данных.

Качественный юридический перевод: на что обратить внимание?

При переводе такой документации важно внимательно отнестись к сбору данных о клиентах. Особо тщательно нужно относиться к таким данным:

  • именам, отчествам и фамилиям (лучше сразу попросить транслитерацию);
  • географическим названиям;
  • датам, процентным показателям;
  • названию учреждений (например, в документах важна разница между схожими понятиями «учебный центр», «образовательный объект», «учебное учреждение» и т.д.);
  • аббревиатуре и сокращениям;
  • словесным клише, свойственным официально-деловому стилю.

Личные документы: основные виды жилья

В категорию личных относят:

  1. Документы, удостоверяющие личность.
  2. Дипломы, аттестаты, сертификаты.  
  3. Справки и отчеты с нотариальным заверением или без него.
  4. Документы на право собственности.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Документы для подтверждения личной собственности.
  7. Трудовая и медицинская  книжка
  8. Страховая документация.
  9. Виза.
  10. Справки с места жительства.
  11. Свидетельство о рождении.  

Политика конфиденциальности

Одним из главных принципов в вопросах перевода личной документации стала безопасность и конфиденциальность данных. Бюро Неолэнд гарантирует, что персональная информация о заказчике, как и информация, которая была в оригинале документа, остается скрытой от посторонних глаз.

 

    Заказать перевод

    Прикрепить файл:

    Спасибо ! Ваше сообщение отправлено мы свяжемся с вами в ближайшее время