Медицинский, технический и научный перевод – один из сложных для переводчиков. Помимо основного образования, они должны получить навыки работы с текстами конкретной тематики. При этом необходимо четко понимать значение различных сокращений и терминов, чтобы точно передать их значение на другом языке.
Какие могут быть медицинские тексты?
Каждый медицинский текст технического или научного характера должен быть максимально точным и выверенным. Для этого к переводчику предъявляют такие требования:
- идеальное знание родного и рабочего языков;
- знание всех нюансов иностранного языка (обороты, особые выражения), что необходимо для избежания двоякой интерпретации текста;
- наличие базовых навыков медицинского образование (в идеале – медицинское образование);
- наличие умения проводить исследовательскую работу и анализировать получаемую информацию.
Непосредственно медицинские тексты представлены:
- медицинскими справками;
- учебными пособиями/справочниками;
- историями болезни;
- аннотациями к лекарственным препаратам;
- инструкциями и другой документацией к медицинской техники;
- презентациями;
- отчетами по испытанию лекарств;
- результатами обследований.
Каждый из текстов имеет различный объем и сложность, соответственно, цена на специализированный перевод будет отличаться.
Медицинский перевод чаще всего необходим:
- пациентам, которые планируют лечиться за рубежом;
- лечебным учреждениям, которые находятся в государственной и частной собственности;
- медицинским учебным заведениям;
- клиентам, которым необходимо оформить страховку для работы в фирме за границей;
- производителям медтехники;
- фармацевтическим компаниям и сетям аптек.
С какими проблемами может столкнуться переводчик медицинских текстов?
Любой текст медицинского направления при переводе сталкивается с такими трудностями:
- Наличие специфических медицинских терминов, причем многие из них на латинском языке. При этом следует учесть, что в разных языках один и тот же термин может обозначать совершенно противоположное.
- Частое использование сокращений и аббревиатур. Примечательно, что многие из них имеют различное толкование и применяются в нескольких медицинских отраслях. Из-за этого может возникнуть путаница с переводом.
- Правильное понимание классификаций. В разных языках классификация может выглядеть совершенно по-другому. Например, в русском языке группа крови обозначается цифрами, а в других странах – буквами.
Именно поэтому для многих медицинских работ необходима стилистическая редакция перевода. Эту услугу оказывает бюро переводов “Неолэнд”. Чтобы узнать подробности, стоит позвонить по телефону, который указан в контактах.