Новости и события
Особенности медицинских текстов

медицинский перевод

Медицинский, технический и научный перевод – один из сложных для переводчиков. Помимо основного образования, они должны получить навыки работы с текстами конкретной тематики. При этом необходимо четко понимать значение различных сокращений и терминов, чтобы точно передать их значение на другом языке.

Какие могут быть медицинские тексты?

Каждый медицинский текст технического или научного характера должен быть максимально точным и выверенным. Для этого к переводчику предъявляют такие требования:

  • идеальное знание родного и рабочего языков;
  • знание всех нюансов иностранного языка (обороты, особые выражения), что необходимо для избежания двоякой интерпретации текста;
  • наличие базовых навыков медицинского образование (в идеале – медицинское образование);
  • наличие умения проводить исследовательскую работу и анализировать получаемую информацию.

Непосредственно медицинские тексты представлены:

  • медицинскими справками;
  •  учебными пособиями/справочниками;
  • историями болезни;
  • аннотациями к лекарственным препаратам;
  • инструкциями и другой документацией к медицинской техники;
  • презентациями;
  • отчетами по испытанию лекарств;
  • результатами обследований.

Каждый из текстов имеет различный объем и сложность, соответственно, цена на специализированный перевод будет отличаться.

Медицинский перевод чаще всего необходим:

  • пациентам, которые планируют лечиться за рубежом;
  • лечебным учреждениям, которые находятся в государственной и частной собственности;
  • медицинским учебным заведениям;
  • клиентам, которым необходимо оформить страховку для работы в фирме за границей;
  • производителям медтехники;
  • фармацевтическим компаниям и сетям аптек.

С какими проблемами может столкнуться переводчик медицинских текстов?

Любой текст медицинского направления при переводе сталкивается с такими трудностями:

  • Наличие специфических медицинских терминов, причем многие из них на латинском языке. При этом следует учесть, что в разных языках один и тот же термин может обозначать совершенно противоположное.
  • Частое использование сокращений и аббревиатур. Примечательно, что многие из них имеют различное толкование и применяются в нескольких медицинских отраслях. Из-за этого может возникнуть путаница с переводом.
  • Правильное понимание классификаций. В разных языках классификация может выглядеть совершенно по-другому. Например, в русском языке группа крови обозначается цифрами, а в других странах – буквами.

Именно поэтому для многих медицинских работ необходима стилистическая редакция перевода. Эту услугу оказывает бюро переводов “Неолэнд”. Чтобы узнать подробности, стоит позвонить по телефону, который указан в контактах.

    Заказать перевод

    Прикрепить файл:

    Отправляя сообщение, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности данного сайта

    Спасибо ! Ваше сообщение отправлено мы свяжемся с вами в ближайшее время