Новости и события
Какие бывают письменные переводы?

письменный перевод

Письменный перевод документов и текстов – наиболее востребованная услуга как у частных лиц, так и коммерческих организаций. Главной задачей такой работы является точная передача информации на другом языке в письменной форме. Для этого необходима соответствующая квалификация исполнителя в выбранном направлении.

Существующие виды переводов

Переводы бывают различных направлений, каждое из которых востребована в конкретной нише. К ним относят:

  • Переводы медицинской тематики. Работа выполняется с документами, которые выдают медучреждения или специалисты. Это может быть история болезни, рецепт на препарат, инструкция для медицинского аппарата.
  • Переводы технического характера. К этому направлению относится работа с техническими каталогами, инструкциями по эксплуатации оборудования или техники, статьями.
  • Переводы научных текстов. Это могут быть диссертации, статьи из журналов, тексты научно-популярного формата.
  • Переводы текстов научного и финансового направления. Чаще всего используется при работе с бухгалтерскими отчетами, декларациями, банковскими документами различного характера.
  • Перевод художественных текстов. В этом направлении происходит работа с рассказами, сказками, романами, эссе. Цель такого перевода – переработка текста с сохранением сюжета и особенностей произведения.
  • Перевод текстов юридического характера. Документы могут быть необходимы для посольства или при работе с иностранными компаниями. Во время перевода учитываются все термины и определения, характерные для таких текстов.

Правила выбора переводчика

При необходимости получить качественный и понятный перевод, сhttps://neoland.ru/tarify/pismennyj-perevod/ледует воспользоваться услугами опытных исполнителей. Критерии выбора лучшего переводчика:

  • Достойная цена. Стоимость письменного перевода высокого уровня не может быть низкой. Эта работа занимает немало времени, поэтому цена ниже рыночной должна насторожить.
  • Нужная специализация. Если вам нужен письменный перевод, то не стоит обращаться к специалисту, который профи в синхронном. Скорей всего он не справится с задачей.
  • Профильное образование. В переводческой практике используются некоторые техники и приемы, которым обучают только специалисты. Перед выбором желательно поинтересоваться у кандидата о его образовании.
  • Отзывы. Лучше заранее проверить существующие отзывы о специалисте, которому вы намерены передать текст в работу. Тем более, что интернет хранит много информации.

Идеальный способ получить лучший перевод – воспользоваться услугами бюро переводов в Москве “Неолэнд”. У нас вы “найдете” разумные цены, лучших специалистов, точные сроки.

    Заказать перевод

    Прикрепить файл:

    Отправляя сообщение, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности данного сайта

    Спасибо ! Ваше сообщение отправлено мы свяжемся с вами в ближайшее время