научно-технический перевод
Письменный перевод

Устный перевод

Нотариальное заверение
Контроль качества каждого переведенного текста осуществляется менеджерами по работе с переводчиками компании «Неолэнд», каждый из которых имеет высшее лингвистическое образование и опыт редакторской правки текстов.
Ваш менеджер

Знакомьтесь!
Лица бюро переводов «Неолэнд»
телефон:

ICQ-консультант Ирина
205111100

КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ

юридический перевод
Перевод, выполненный компанией с учетом Совершенного Качества, должен начинаться с контроля качества, в котором все процессы должны быть четко регламентированы. Разногласия между переводчиками, редакторами и требованиями клиента не могут допускаться.

Гарантия лингвистического качества в письменных переводах – достигается только после полного прохождения цикла проверок и отлаженной системой Отдела качества.

Классическая последовательность выполняемых действий: проверка – исправления – проверка – оценка, дает эффект «нулевой ошибки». Соблюдение всех технологических цепочек дает возможность получать Абсолютное качество, крайне необходимое для получения качественного продукта. Целью осуществления такой кропотливой работы, дает увеличение преимуществ работы Клиента с компанией. Все стандарты контроля проверки качества строго выполняются в соответствии с нашим справочником по технологическому процессу.

На протяжение всех процессов менеджеры компании находятся в постоянной связке с клиентами: До, Во время и После. Это дает уверенность в том, что не будет сбоя работы из-за несогласованности действий, а также позволяет определить те недостатки и ошибки, которые следует устранить, а технологические процедуры улучшить. Постоянное партнерство компании с ее Клиентами повышает качество и уменьшает затраты, что сказывается на конечной стоимости.

Стандартная процедура прохождения заказа состоит из следующей последовательности действий: Клиент - отдел по работе с клиентами - отдел по работе с переводчиками - переводчик - редактор - отдел верстки - отдел по работе с переводчиками - отдел контроля качества - отдел по работе с клиентами - Клиент.

По всем выполняемым проектам бюро переводов «NEOLAND» работает с профессиональными переводческими продуктами, используя средства переводческой памяти. Это дает возможность соблюдать единую терминологию, и гарантирует точность переведенного текста.

К договору с каждым клиентом, всегда прилагается письменное обязательство, касающееся соблюдения требований по терминологии требуемых Клиентом.

В «NEOLAND» существуют объективные критерии оценки качества перевода, но в некоторых случаях возможны обстоятельства, влияющие на конечное качество переводов, это следует иметь ввиду:

  • неразборчивый текст предоставляемого документа;
  • исправления и дополнения, вносимые в процессе перевода Клиентом;
  • технические пропуски отдельных слов и предложений;
  • наличие ошибок в исходном тексте;

    В «NEOLAND», не существует лингвистических разногласий: Клиент всегда от них защищен.

  • Главная     ::     Новости     ::     Услуги     ::     Тарифы     ::     Вакансии     ::     Контакты    ::     Карта сайта
    Rambler's Top100 Rambler's Top100 Neoland © 2005    ::    Бюро переводов    ::    Технический перевод